filip_rudolf_middle

Filip Rudolf

Język Angielski

Powiedzieć o nim profesjonalista to mało! W swojej pracy łączy dwie najważniejsze rzeczy. Pierwsza: niesamowita wiedza. Druga: wieloletnie doświadczenie w nauce, w tym bardzo wymagających osób.

Tłumacz, leksykograf i pedagog, adiunkt w Katedrze Translatoryki Badań nad Komunikacją Międzykulturową Instytutu Anglistyki UG. Studiował filologię angielską na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz Uniwersytecie Gdańskim.

Wszystkiego, co wie o nauczaniu, dowiedział się, pracując przez kilkanaście lat w British Council Studium UG (potem British Centre UG – Akademickie Szkoły Kształcenia, stowarzyszone w UCET). Uczył tam absolutnie wszystkie poziomy: od osób całkowicie początkujących, aż do poziomu Proficiency. Latami prowadził kursy przygotowujące do egzaminów Cambridge: FCE, CAE i Proficiency. Ponadto przez pewien czas prowadził również kursy metodyczne dla nauczycieli języka angielskiego oraz kurs English Through Psychology przeznaczony dla studentów psychologii.

Jego pasją jest tłumaczenie – opublikował kilkanaście pozycji z literatury anglosaskiej, m.in. James Joyce ,,Stefan bohater”, William Golding ,,Chytrus”, Winston Churchill ,,Druga wojna światowa”, tomy I, III i V, Kazuo Ishiguro ,,Pejzaż w kolorze sepii”, Mark Salzman ,,Solista”, Katherine Neville ,,Ósemka”, David Lodge ,,Alarm odwołany”, ,,Letnie historie, zimowe opowieści”, Karen Blixen ,,Dagerotypy” (z Hieronimem Chojnackim), Graham Swift ,,Ostatnia kolejka”, Salman Rushdie ,,Grimus”, Truman Capote ,,Z zimną krwią”, David Williamson ,,Polska Zdradzona”, opowiadania Doris Lessing, Kurta Vonneguta, Raya Bradbury’ego, J.G.Ballarda, Roberta Sheckleya, Larry’ego Nivena i Harlana Ellisona. Prowadził zajęcia z praktycznego tłumaczenia w Studium Translatoryki UG oraz Studium Tłumaczy English Unlimited w Gdańsku, którego kilka lat był dyrektorem.

Przez pewien czas zajmował się leksykografią – napisał i opublikował trzy słowniki: ,,Fałszywi przyjaciele – False Friends. Słownik wyrazów zdradliwych. Angielsko–polski i polsko-angielski” (WL Kraków 2003), ,,Słownik wyrazów pułapek” (WL Kraków 2004) oraz ,,Angielsko-polski słownik synonimów i antonimów” (WL Kraków 2007).

Otwarta głowa intelektualisty sprawia, że jego zajęcia zamieniają się w prawdziwe obcowanie z kulturą. Ceniony za „perełki” językowe, którymi można zachwycać podczas spotkań biznesowych, czy towarzyskich.

 

Lektorzy Prestige Lingua